
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
阿伽提阿斯
杯中留吻
(P. A. V,263; Oxf. 665)
我不嗜酒;如果要我喝得醉醺醺,
你先尝一口,递过来,我就接受。
只要你用芳唇抿一抿,那就不容易
叫我戒酒,同可爱的递酒人分离。
这酒杯会从你唇边给我带来亲吻,
向我诉说它享受过多大的欢娱。
(P. A. V,263; Oxf. 665)
我不嗜酒;如果要我喝得醉醺醺,
你先尝一口,递过来,我就接受。
只要你用芳唇抿一抿,那就不容易
叫我戒酒,同可爱的递酒人分离。
这酒杯会从你唇边给我带来亲吻,
向我诉说它享受过多大的欢娱。